Варенье Маркет Перекресток черника 310г

Варенье Маркет Перекресток черника 310гВаренье, джемы, сиропы<br><br>Варенье, джемы, сиропы



Подробнее >>>










Носки турист.2689 RAGGLER

Носки турист.2689 RAGGLERНоски<br><br> Толстые, мягкие, уютные носки FoxRiver RAGGLER длиной до середины голени созданы для путешественников и туристов. Они обеспечивают непревзойденный комфорт и отличаются высокой степенью износостойкости. Носки плотно облегают ногу и благодаря плоским...<br><br>Цвет: Серый<br>Размер: LНоски

Толстые, мягкие, уютные носки FoxRiver RAGGLER длиной до середины голени созданы для путешественников и туристов. Они обеспечивают непревзойденный комфорт и отличаются высокой степенью износостойкости. Носки плотно облегают ногу и благодаря плоским...

Цвет: Серый
Размер: L

Подробнее >>>







Джемпер Leader Kids 'Теплая зима', цвет: синий

Джемпер Leader Kids Теплая зима, цвет: синийДжемперы<br><br>Размер Months: 9; Размер Height: 74; Бренд: Leader Kids; Код товара: GL000437527; Артикул: ЛКЗ823327074фу19; Цвет производителя: синий; Размер RU: 74; Страна-производитель: Россия; Сезон: зима; Сезон: осень-зима; Сезон: осень; Пол ребенка: для мальчиков; Возраст ребенка: 9 месяцев; Состав: 100% хлопок; Материал: футер; Размер: 74 (9 мес); Джемперы

Размер Months: 9; Размер Height: 74; Бренд: Leader Kids; Код товара: GL000437527; Артикул: ЛКЗ823327074фу19; Цвет производителя: синий; Размер RU: 74; Страна-производитель: Россия; Сезон: зима; Сезон: осень-зима; Сезон: осень; Пол ребенка: для мальчиков; Возраст ребенка: 9 месяцев; Состав: 100% хлопок; Материал: футер; Размер: 74 (9 мес);

Подробнее >>>






Смеситель "Rossinka", для ванны универсальный. RS39-84

Смеситель Rossinka, для ванны универсальный. RS39-84RS39-84Смеситель универсальный с плоским поворотным изливом изготовлен из высококачественного металла.Комплектация:• пластиковый аэратор с функцией легкой очистки;• керамические вентильные головки;• переключатель с керамическими пластинами;• аксессуары в комплекте (шланг 1,5 м, 3-функциональная лейка с функцией легкой очистки, 2-х позиционный держатель для лейки);• присоединительная группа (эксцентрики с отражателями) для вертикального крепления;• металлические рукоятки.Смеситель универсальный с плоским поворотным изливом изготовлен из высококачественного металла.Комплектация:• пластиковый аэратор с функцией легкой очистки;• керамические вентильные головки;• переключатель с керамическими пластинами;• аксессуары в комплекте (шланг 1,5 м, 3-функциональная лейка с функцией легкой очистки, 2-х позиционный держатель для лейки);• присоединительная группа (эксцентрики с отражателями) для вертикального крепления;• металлические рукоятки.

Подробнее >>>





Уксус СП Мирный Виноградный 6% натуральный 500мл

Уксус СП Мирный Виноградный 6% натуральный 500млУксус<br><br>Уксус



Подробнее >>>










Бух! 2, правая часть постера, 27x20 см, на бумаге

Бух! 2, правая часть постера, 27x20 см, на бумагеЛихтенштейн Рой<br>Постер на холсте или бумаге. Любого нужного вам размера. В раме или без. Подвес в комплекте. Трехслойная надежная упаковка. Доставим в любую точку России. Вам осталось только повесить картину на стену!<br>Лихтенштейн Рой
Постер на холсте или бумаге. Любого нужного вам размера. В раме или без. Подвес в комплекте. Трехслойная надежная упаковка. Доставим в любую точку России. Вам осталось только повесить картину на стену!


Подробнее >>>








Bell Hypoallergenic Кремовые тени для век Shimmering Sands Eyeshadow, Тон №01

Bell Hypoallergenic Кремовые тени для век Shimmering Sands Eyeshadow, Тон №01BcssHA001

Подробнее >>>











Папка Для Труда World Championship А4

Папка Для Труда World Championship А4Папки для бумаги<br>ALBION<br>Папки для бумаги
ALBION


Подробнее >>>










Вяленые Лакомства Для Собак Titbit Соломка Жевательная Из Сухожилий Light, 60 Г

Вяленые Лакомства Для Собак Titbit Соломка Жевательная Из Сухожилий Light, 60 ГЛакомства<br>Соломка жевательная из сухожилий относится к лакомствам линии Light. Рекомендована для склонных к полноте и стерилизованных собак. Благодаря высокому содержанию коллагена и эластина, лакомство способствует развитию костной и хрящевой ткани собаки. Фитокомплекс из розмарина и петрушки повышает общий иммунитет собаки и стимулирует пищеварение<br>Лакомства
Соломка жевательная из сухожилий относится к лакомствам линии Light. Рекомендована для склонных к полноте и стерилизованных собак. Благодаря высокому содержанию коллагена и эластина, лакомство способствует развитию костной и хрящевой ткани собаки. Фитокомплекс из розмарина и петрушки повышает общий иммунитет собаки и стимулирует пищеварение


Подробнее >>>






Шлепанцы Reebok Original

Шлепанцы Reebok OriginalМожете больше не бояться влаги. Эти шлепанцы надежно защитят вас от нее, а также обеспечат комфорт и отличную амортизацию. Цельная конструкция позволяет легко снимать и<br><br>Цвет: Purple/White/Silver Met<br>Размер Eur: 37.5<br>Пол: Женщины<br>Вид спорта: Плавание<br>Возраст: Взрослый<br>Цвет: Purple/White/Silver MetМожете больше не бояться влаги. Эти шлепанцы надежно защитят вас от нее, а также обеспечат комфорт и отличную амортизацию. Цельная конструкция позволяет легко снимать и

Цвет: Purple/White/Silver Met
Размер Eur: 37.5
Пол: Женщины
Вид спорта: Плавание
Возраст: Взрослый
Цвет: Purple/White/Silver Met

Подробнее >>>







Журнал "Иностранная литература" № 12. 2016

Журнал Иностранная литература № 12. 2016Журналы<br>Открывается номер небольшим романом итальянского писателя, театроведа и музыкального критика Луиджи Лунари (1934) Маэстро и другие в переводе Валерия Николаева. Главный режиссер знаменитого миланского театра, мэтр и баловень славы, узнает, что технический персонал его театра ставит на досуге своими силами ту же пьесу, что снискала некогда успех ему самому. Уязвленное самолюбие, ревность и проч. тотчас дают о себе знать. Некоторое сходство с Театральным романом Булгакова, видимо, объясняется родством закулисной атмосферы на всех широтах.<br><br>И следом - тоже небольшой роман английского писателя венгерского происхождения Джорджа Микеша (1912 - 1987) Цица с подзаголовком Биография кошки в переводе Раисы Бобровой. Кошка и впрямь главный герой этой прозы, но вся художественная литература, написанная о животных и от лица животных, с неизбежностью повествует в первую очередь о людях. Так и здесь: благодаря появлению питомца, склонный к рефлексии автор узнал о себе кое-что новое.<br><br>В поэтической рубрике - подборка стихотворений недавно умершей финской поэтессы Ээвы Килпи в переводе Марины Киеня-Мякинен, вступление ее же.<br><br>Боже, помоги нам принять любовь стариков,<br>любовь молодых, любовь пожилых,<br>любовь некрасивых, любовь толстых, любовь бедняков,<br>любовь дурно одетых людей<br>и любовь одиноких…<br><br>В рубрике NB - фрагменты книги немецкого прозаика и драматурга Мартина Вальзера (1927) Мгновения Месмера в переводе и со вступлением Наталии Васильевой. В обращении к читателям ИЛ автор пишет, что некоторые фразы его дневников не совпадают с его личной интонацией и как бы напрашиваются на другое авторство, от лица которого и написаны уже три книги. Вот несколько образчиков этих траченных скепсисом высказываний:<br><br>Каждый человек не так уж незаменим, как ему думается…<br><br>Каждому границы другого видны отчетливей, чем свои…<br><br>Жизнь весело смеется. Надо мной. До слез.<br><br>Рубрика Carte blanche. Фрагменты из книги французского писателя и журналиста Фредерика Бегбедера (1965) Беседы сына века. Перевод и вступление Марии Аннинской. Следуя французскому традиционному жанру беседы, автор публикует интервью, в том числе и вымышленные, с известными европейскими и американскими писателями.<br><br>В рубрике Трибуна переводчика - Хроники: из дневника переводчика Андре Марковича (1961), ученика Ефима Эткинда, переводчика с русского на французский, в чьем послужном списке - Евгений Онегин, Маскарад Лермонтова, Фет, Достоевский, Чехов и др. В этих признаниях немало горечи: Итак, чем я занимаюсь? Я перевожу иностранных авторов на язык, в котором нет ни малейшего интереса к иностранному стихосложению, в такой момент развития культуры, когда никто или почти никто ничего в стихосложении не понимает… Перевод Елены Баевской и Алины Поповой.<br><br>В продолжение авторской рубрики писателя и математика Александра Мелихова (1947) Национальные культуры и национальные психозы - очередное эссе Второсортные европейцы и коллективные Афины. Главная мысль автора неизменна: Сделаться субъектами истории малые народы могут исключительно на творческим поприще.<br><br>Героиня рубрики Ничего смешного американка Дороти Паркер (1893 - 1967), прославившаяся, среди прочего, ядовитым остроумием. ИЛ публикует три ее рассказа и несколько афоризмов в переводе Александра Авербуха, а также - эссе о ней нашего постоянного обозревателя американской литературы Марины Ефимовой.<br><br>В разделе Пересечение культур литературовед и переводчик с английского Александр Ливергант (1947) рассказывает о пяти английских писателях, приехавших в сентябре этого года в Ясную Поляну на литературный семинар, проводившийся в рамках Года языка и литературы Великобритании и России…<br><br>Рубрика БиблиофИЛ. В разделе Среди книг Владимир Скороденко чествует переводчицу Елену Суриц в связи с выходом в серии Мастера художественного перевода посвященного ей тома. И затем, по обыкновению, - Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым.<br><br>По традиции завершает последний в этом году номер ИЛ Наша анкета и Библиографический раздел за 2016 г.<br>Журналы
Открывается номер небольшим романом итальянского писателя, театроведа и музыкального критика Луиджи Лунари (1934) "Маэстро и другие" в переводе Валерия Николаева. Главный режиссер знаменитого миланского театра, мэтр и баловень славы, узнает, что технический персонал его театра ставит на досуге своими силами ту же пьесу, что снискала некогда успех ему самому. Уязвленное самолюбие, ревность и проч. тотчас дают о себе знать. Некоторое сходство с "Театральным романом" Булгакова, видимо, объясняется родством закулисной атмосферы на всех широтах.

И следом - тоже небольшой роман английского писателя венгерского происхождения Джорджа Микеша (1912 - 1987) "Цица" с подзаголовком "Биография кошки" в переводе Раисы Бобровой. Кошка и впрямь главный герой этой прозы, но вся художественная литература, написанная о животных и от лица животных, с неизбежностью повествует в первую очередь о людях. Так и здесь: благодаря появлению питомца, склонный к рефлексии автор узнал о себе кое-что новое.

В поэтической рубрике - подборка стихотворений недавно умершей финской поэтессы Ээвы Килпи в переводе Марины Киеня-Мякинен, вступление ее же.

Боже, помоги нам принять любовь стариков,
любовь молодых, любовь пожилых,
любовь некрасивых, любовь толстых, любовь бедняков,
любовь дурно одетых людей
и любовь одиноких…

В рубрике "NB" - фрагменты книги немецкого прозаика и драматурга Мартина Вальзера (1927) "Мгновения Месмера" в переводе и со вступлением Наталии Васильевой. В обращении к читателям "ИЛ" автор пишет, что некоторые фразы его дневников не совпадают с его личной интонацией и как бы напрашиваются на другое авторство, от лица которого и написаны уже три книги. Вот несколько образчиков этих траченных скепсисом высказываний:

"Каждый человек не так уж незаменим, как ему думается…

Каждому границы другого видны отчетливей, чем свои…

Жизнь весело смеется. Надо мной. До слез".

Рубрика "Carte blanche". Фрагменты из книги французского писателя и журналиста Фредерика Бегбедера (1965) "Беседы сына века". Перевод и вступление Марии Аннинской. Следуя французскому традиционному жанру беседы, автор публикует интервью, в том числе и вымышленные, с известными европейскими и американскими писателями.

В рубрике "Трибуна переводчика" - "Хроники: из дневника переводчика" Андре Марковича (1961), ученика Ефима Эткинда, переводчика с русского на французский, в чьем послужном списке - "Евгений Онегин", "Маскарад" Лермонтова, Фет, Достоевский, Чехов и др. В этих признаниях немало горечи: "Итак, чем я занимаюсь? Я перевожу иностранных авторов на язык, в котором нет ни малейшего интереса к иностранному стихосложению, в такой момент развития культуры, когда никто или почти никто ничего в стихосложении не понимает…" Перевод Елены Баевской и Алины Поповой.

В продолжение авторской рубрики писателя и математика Александра Мелихова (1947) "Национальные культуры и национальные психозы" - очередное эссе "Второсортные европейцы и коллективные Афины". Главная мысль автора неизменна: "Сделаться субъектами истории малые народы могут исключительно на творческим поприще".

Героиня рубрики "Ничего смешного" американка Дороти Паркер (1893 - 1967), прославившаяся, среди прочего, ядовитым остроумием. "ИЛ" публикует три ее рассказа и несколько афоризмов в переводе Александра Авербуха, а также - эссе о ней нашего постоянного обозревателя американской литературы Марины Ефимовой.

В разделе "Пересечение культур" литературовед и переводчик с английского Александр Ливергант (1947) рассказывает о пяти английских писателях, "приехавших в сентябре этого года в Ясную Поляну на литературный семинар, проводившийся в рамках Года языка и литературы Великобритании и России…"

Рубрика "БиблиофИЛ". В разделе "Среди книг" Владимир Скороденко чествует переводчицу Елену Суриц в связи с выходом в серии "Мастера художественного перевода" посвященного ей тома. И затем, по обыкновению, - "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым".

По традиции завершает последний в этом году номер "ИЛ" "Наша анкета" и Библиографический раздел за 2016 г.


Подробнее >>>

Бабаево, Сегежа, Царицыно, Екатеринбург Комсомольский (ЖБИ), Аэропорт.